(1)把所有的背陰譯成向陽,把所有的黑夜譯成白晝,把所有的月光譯成日光,把所有夜間苔蘚的陰濕譯成白晝晶亮的嫩葉在搖曳,那么,我或許會結結巴巴的懺悔所有這一切。三島由紀夫
(2)這本童話書已被翻譯成中文出版了。
(3)以子之矛,攻子之盾翻譯成白話文的意思是說:用你的矛來攻擊你的盾,結果會怎么樣?
(4)她的話被簡單而正確地翻譯成印第安人的土話,大家都帶著尊敬和鄭重的神情聽這番言語,看來這位姑娘大有成功的希望。
(5)你精通英語,把這篇文章譯成漢語,肯定易如反掌。
(6)你精通德文,要把這段文字譯成漢語,那當然是易如反掌的事啰!
(7)這里我們添加一首由一位卓越學者譯成英文的詩作為范例。眼下我們不便將他的大名公諸于世。不過我們相信,讀者準能從主題上得到暗示,而不必指名道姓。
(8)喜上梅梢代雞曉,譯成漢語蛇年到。帶來祝??刹簧伲饕D阈履旰?。開心小蛇會唱歌,奔馳寶馬不吃草。吃吃水餃放放炮,開開心心永不老。新春快樂,蛇年吉祥!
(9)KFC翻譯成中文:靠,FUNK,操。
(10)林語堂素愛此書,故將其譯成英文,以期傳播中國之文化。
(11)1970年,他下定決心把紅樓夢翻譯成英文,開始了十年的譯著苦旅.
(12)由于原文主語不明確,譯為中文時可以考慮翻譯成一個無主句:已經注意到需要采取措施保護環境.
(13)它被翻譯成八種語言,出版了大量的簡裝版。
(14)挺逗的,把這個手冊翻譯成芬蘭語倒不是件太難的事。
(15)譯成漢語就是“承主洪恩的大不列顛及北愛爾蘭聯合王國和其他國土和領地的女王,英聯邦的元首,信仰的捍衛者”。
(16)請高人幫忙譯成英文:本品強力透吸,直達皮下,具極強的抑菌、燥濕止癢效果.
(17)小弟愚見:翻譯成“事實上,近年來,尤其是在中國內陸地區,采取減少交通運輸成本,增加的全社會基礎設施投資的方式促進生產力的發展?!备鼮楹唵蚊髁?。
(18)他的作品被譯成多種文字,流播全球。每年,人們在他的誕辰日舉行“伯恩斯之夜”晚宴,以示紀念。
(19)被翻譯成:又及:不要拿你的信箱當出氣筒。
(20)沐著彌漫花香的醉人春風,迎著冉冉升起的金色太陽。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對有資格問鼎諾貝爾文學獎,如果有人把她的美翻譯成*類通用的語言。
(21)一個做學問的人,除了學習知識外,還要有tast,這個詞不太好翻譯,有的譯成品味,喜愛。一個人要有大的成就,就要有相當清楚的tast。
(22)每個時代都有它自己的語言,而且通常各個時代詞匯泊差異要比思想的差異大得多。作家的主要工作就是把其他時代的思想譯成自己所處的時代的語言。
(23)他見多識廣,足跡遍及全世界,以往的任何美國主要作家都無法望其項背。他的作品已被翻譯成70多種語言。
(24)他只不過是半路出家,對此不太了解。根據句子語境,他并不是真的出家,而是"并非專業"的意思,因此可以譯成。
(25)這是一個屬于兼有狀語職能的定語從句,所以在意義上與主句有狀語關系,說明結果,翻譯時應善于從原文的字里行間發現這些邏輯上的關系,然后譯成漢語相應的偏正復句。
(26)問:2011年是大年還是小年?答:小年。問:為什么:答:2+0+1+1=2+2,也就是TO+TO,翻譯成中文就是兔兔,小兔子的意思,所以是小年。
(27)是的,我是個高薪白領,也發表了不少詩歌和文章,拙作曾被翻譯成英文發表.
(28)本文從兩個哲學術語“一分為二”和“合二為一”中獲得靈感,運用這兩條哲學原理來指導我們把英文的長句或短句譯成恰當的漢語。
(29)第二次世界大戰以前和戰爭期間,德國軍事指揮機構使用的、將戰略性文電譯成密碼的裝置。
(30)他翻著記載各人資料的薄紙,用俄語粗聲粗氣地發問,由譯員譯成德語.