1.Oncetherewasaking.Helikestowritestories,buthisstorieswerenotgood.Aspeoplewereafraidofhim,theyallsaidhisstoriesweregood.
Onedaythekingshowedhisstoriestoafamouswriter.Hewaitedthewritertopraisethesestories.Butthewritersaidhisstoriesweresobadthatheshouldthrowthemintofire.Thekinggotveryangrywithhimandsenthimtoprison.
Aftersometime,thekingsethimfree.Againheshowedhimsomeofhisnewstoriesandaskedwhathethoughtofthem.
Afterreadingthem,thewriteratonceturnedtothesoldiersandsaid:Takemebacktoprison,please.
從前有一個國王,他喜歡寫故事,但是他寫的故事很不好。人們怕他,都說他的故事好。有一天國王把他的故事給一名作家看,他想要作家贊揚他的這些故事,而作家說他的故事是如此的差以至于該扔進火里。國王很生氣,把他送到監獄。
過了些日子,國王給了作家自由。國王重新將自己的一些新故事給作家看并問他感覺怎么樣。
作家看了之后立刻轉身對士兵說著;請把我送回監獄吧。
2.Myunclehastwodogs.Oneisbigandtheotherissmall.Helikesthemverymuch.
Oneday,Mr.Smithcametovisithim.Whenthefriendsawtwoholesinthedoor,alargeholeandasmallhole,hewassurprisedandsaid,Mydearfriend,whyaretheretwoholesinyourdoor?Letmydogscomeinandcomeout,ofcourse,Mr.Smithasked.Butwhyaretheretwoholes?Oneisenough!Buthowcanthebigdoggothroughthesmallhole?myunclesaid.
Sometimesaclevermanmaymakesuchmistakes.
我的叔叔有兩條狗。一只是大的,另一只是小狗的。他很喜歡它們。
有一天,史密斯先生來看他。當這個朋友看見門口上有連個洞,一個是大洞和一個小洞時,他感到吃驚并說,我親愛的朋友,為什么你的門上有連個洞?我的叔叔回答說:當然是讓我的兩條狗進出了。史密斯先生問到:為什么門上要兩個洞呢?一個就足夠了。我叔叔說:大狗怎能走小洞呢?
有時聰明的人可能會犯這樣的錯誤。
3.Aboywasplayinginthefieldswhenhewasstungbyanettle.Heranhometotellhismotherwhathadhappened.Ionlytoucheditlightly,hesaid,andthenastythingstungme.Itstungyoubecauseyouonlytoucheditlightly,hismothertoldhim.Nexttimeyoutouchanettlegraspitastightlyasyoucan.Thenitwontstingyouatall.Facedangerboldly.
有個男孩子在地里玩耍,被蕁麻刺痛了。他跑回家去,告訴媽媽出了什么事。我不過輕輕地碰了它一下,他說,那討厭的東西就把我刺痛了。你只輕輕地碰了它一下,所以它才刺痛你,媽媽對他說,下一回你再碰到蕁麻,就盡量緊緊地抓住它。那它就根本不會刺痛你了。要敢于面對危險。
4.Mikeisalittleboy.Heisonlyfiveyearsold.Heistoosmalltogotoschool.Sohecannotreadandwrite.
Onedayhestoodatmydeskwithapencilinhishand.Therewasabigpieceofpaperonthedesk.Hewantedtodrawapictureofhimself.Hedrewlinesandclearedthemout,thendrewmoreandclearedthemoutagain.WhenIlookedatthepicture,hewasnthappy.Well,hesaidatlasttome,llputatailonitandmakeitamonkey.
Hebegantoaddthetail.Ibegantolaugh.
邁克是一個小男孩,他只有5歲。他太小還沒有上學,因此也不會讀和寫。
一天,他手里拿著一支鉛筆站在我的桌子前。桌子上放著一張大紙,他要畫自畫像。他畫了幾筆就擦掉了,再畫幾筆,有擦掉了。當我看一幅畫時,他很不高興。好吧,他最后和我說,我就再加一條尾巴,把他畫成一只猴子吧!
他開始加上小尾巴,我大笑起來。
5.Oneday,Mikesmotherneededapot.SheaskedMiketoborrowonefromherfriend.SoMikewenttothefriendshouse.Shegavehimabigpot.OnthewayhomeMikeputitdownontheroadandlookedatit.Itwasmadeofclayandhadthreelegs.
Thenhesaidtothepot,YouhavethreelegsandIhaveonlytwo.Youcancarrymeforafewminutes.ThenMikesatdowninsidethepot.Butthepotdidntmove.
Mikegotangryandbrokeitthencarriedthebrokepothome.Hismotherwasangry.Youarestupid.Shesaid.ButMikethought,mnotstupid.Onlyastupidpersoncarriedsomethingwiththreelegs.
一天,邁克的媽媽需要一口鍋,她讓邁克向她朋友借一口鍋。于是,邁克去了她的朋友家,她的朋友借個他一口大鍋。在回家的路上,邁克把鍋放在路上看了看它,它是一口粘土制成的三條腿的鍋。
然后他對鍋說:你有三條腿而我只有兩條腿。你應該背我一會兒。然后,邁克坐在鍋里,但是鍋一動也不動。
邁克很生氣地把鍋打破了,但后拿著破鍋向家里走去。到家后他的媽媽很生氣地說:你真笨。但邁克認為:我不笨,只有愚蠢的人才會帶回三條腿的鍋。
6.Onceasimpletonswifetoldhimtobuysomeice.
Twohourslater,hedidntcomeback.Shewantedtoknowwhyhedidntcomebackandwentouttohavealook.Shesawhewasstandinginthesunatthegateandwatchingtheicemelting.
Whatsthematter?Sheaskedhim.Whydontyoubringitin?
IsawtheicewaswetandIwasafraidthatyouwouldscoldmesoImrunningitdry.Thesimpletonanswered.
從前有一個笨人的妻子讓她的丈夫買幾塊冰。
兩個小時后,他還沒回來。
她想知道他為什么沒回來,就出去看了看,發現她的丈夫在門口站著,在太陽下曬冰,看著冰融化。
她問他:怎么啦?你為什么不把它拿進來?
我看見冰是濕的,恐怕你會訓斥我,因此,我正在把它曬干。笨人回答道。
Unhappilythefoxcamerunningpastthatminute.Awhiffofscent3soonbringshimtoapause,Andthefoxsightsthecheeseandlickshisjaws4.
Therascal5stealsontip-toetothetree.Hecurlshistail,and,gazingearnestly.Hespeakssosoft,scarcewhisperingeachword:
Howbeautifulyouare,sweetbird!Whataneck,andoh!whateyes,LikeadreamofParadise!Then,whatfeathers!Whatabeak6!And,sure,anangelsvoiceifonlyyouwouldspeak!Sing,darling;dontbeshy!Oh,sister,truthtotell,ifyou,withcharmslikethese,cansingaswell,Ofbirdsyoudbethequeenadorable!thesillycreaturesheadturnsgiddywithhispraise.Herbreath,forveryrapture7,swells8herthroat;thefoxssoftpersuasion9sheobeys.Andhighascrowcanpitchshecawsonepiercingnote.
Downfallsthecheese!Bothcheeseandfoxhavegonetheirways.
Howoftenhavetheytoldus,please,andalwaystonouse-thatflatterysmeanandbase.Theflattererinourheartswillalwaysfindaplace.
上帝不知何故賞給了烏鴉一小塊奶酪。于是,烏鴉高高地躲在樅樹的樹梢,似乎要安頓下來開始享用美味。但是嘴里含著那一小塊奶酪,心里還要思量一番。
可是倒霉得很,一只狐貍從旁邊經過,奶酪的飄香讓狐貍止住了奔跑。狐貍看著奶酪,舔舔嘴。
這狡猾的東西踮起腳尖偷偷走近樅樹。它卷起尾巴,目不轉睛地瞅著,非常柔和的說話了,幾乎每個字都是竊竊私語:
心肝寶貝,你長得多么美妙啊!瞧那脖子,瞧那眼睛,美的像個天堂的夢!多好的羽毛,多好的嘴巴,你一開口,一定會有天使的聲音,唱吧!親愛的,別害羞!啊!小妹妹,說實話,你這么美麗迷人,要是再唱得悅耳動聽,那你就是令人拜倒的鳥中皇后了!那蠢鳥被贊美地暈頭轉向,高興地都要透不過氣來。它聽從了狐貍的柔聲勸誘,盡其所能提高了嗓門,發出了呱呱的叫聲。
奶酪墜地,狐貍銜起它就沒影了。
對于阿諛奉承的卑鄙和惡劣,我們接受過多少次告誡,然而一切都是徒勞,馬屁精總會在我們心里占據一席之地。
8.Therewasonceablindmanwhohadsofineasenseoftouchthat,whenanyanimalwasputintohishands,hecouldtellwhatitwasmerelybythefeelofit.Onedaythecubofawolfwasputintohishands,hewasaskedwhatitwas.Hefeltitforsometime,andthensaid,Indeed,Iamnotsurewhetheritisawolfscuborafoxs:butthisIknow--itwouldneverdototrustitinasheepfold.
Eviltendenciesareearlyshown.
從前,有一個人眼睛雖然瞎了,可是他精于嗅覺,只要用手摸一摸,憑借著觸感就便能說出這是什么動物。有一天,一只小狼崽被送到他的手中,請他告知這是什么東西。他用手摸了一會兒,然后說:我不太確定,這到底是一只小狼崽,還是一只狐貍的幼崽,但是有一點我十分確定,千萬別讓它進羊圈。
惡劣的本性從小便知。
9.Afir-treewasboastingtoabramble,andsaid,somewhatcontemptuously,Youpoorcreature,youareofnousewhatever.Now,lookatme:Iamusefulforallsortsofthings,particularlywhenmenbuildhouses;theycantdowithoutmethen.Butthebramblereplied,Ah,thatsallverywell:butyouwaittilltheycomewithaxesandsawstocutyoudown,andthenyoullwishyouwereaBrambleandnotafir.
Betterpovertywithoutacarethanwealthwithitsmanyobligations.
一棵冷杉樹用輕蔑的口吻對著荊棘夸口道:你這個可憐的東西,一點用處也沒有,你看看我,我可是對萬物都有益處,尤其是當人類要蓋房子的時候,沒有我根本就不行。但是,荊棘回答:是啊!那確是很好,不過,等他們拿著斧頭把你砍到時候,你就會希望自己是荊棘,而不是冷杉樹了。
寧可貧窮而無人問津,也不要富貴而責任纏身。
10.Therewasonceacharcoal1-burnerwholivedworkedbyhimself.Afuller,however,happenedtocomesettleinthesameneighbourhood;thecharcoal-burner,havingmadehisacquaintancefindinghewasanagreeablesortoffellow,askedhimifhewouldcomeandsharehishouse:Weshallgettoknowoneanotherbetterthatway,hesaid,and,beside,ourhouseholdexpenseswillbediminished.Thefullerthankedhim,butreplied,Icouldntthinkofit,sir:why,everythingItakesuchpainstowhitenwouldbeblackenedinnotimebyyourcharcoal.
從前,有一個自力更生的燒炭工人獨自在家做工作。碰巧,一個漂洗工搬至隔壁,與他成了鄰居。結實漂洗工后,燒炭工人經過了解發現,這個鄰居是一個很好的合作伙伴,就問漂洗工愿不愿意搬到他的鋪子里一起工作。那樣我們會更加親密。燒炭人說:不僅如此,我們還可以節省生活開銷呢?漂洗工謝絕了他,回答說:我可不這樣看,先生,因為不管我的衣服漂洗的多么白,都會立刻被你的木炭染黑了。