重譯或復譯是文學翻譯的必然趨勢。
重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。
由此得出文學重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結合的一種動態闡釋,是合理存在的。
本書,信件已重譯,包括20個新注釋.
重譯無論是對翻譯事業本身,還是對我國文化的發展和多樣性有著巨大的貢獻。
夫寰海既同,重譯四至,締構交錯,日引月長,欲事無雜,不可得也;異族狎居,尊聞扭習,彼責此固,我笑子膠,欲言無龐,不可得也。
此外,文學出版社還有能力肩負以優代劣的任務,那就是,一發現一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時撰文予以嚴厲批評外,文學社有義務也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
透過“許傳璽院士”風波,從翻譯的文化交流觀和文化認知容忍度的角度出發,探討了英語專有名詞漢語重譯的動機和中國讀者對此的文化認知容忍度的問題。
十年前,也就是反法西斯戰爭勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來翻得就不錯的書又重譯了一遍。