1)不過李維托夫譯寫出來的內容也和凈化派完整保存的教義不相符合.
2)老師把這些英語單詞譯寫成國際音標。
3)在構擬過程中,發現用八思巴字譯寫漢語的“零聲母”一共用了四個八思巴字字母。
4)第一章簡述了蒙古語地名以及地名的漢字譯寫基本特點。
5)本文以彝語地名的漢文譯寫形式為研究對象,剖析了漢文譯寫時經常采用的三種翻譯辦法及其派生形式。
6)抒雁說,調整一段時間,他就著手譯寫“雅”和“頌”。
7)田立新表示,經外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會努力,去年向社會推薦使用10組外語詞的中文譯名。
8)第三章以內蒙古蒙古語地名中的一詞多譯現象為例,分析了常用地名的漢字譯寫中存在的問題。
9)漢代譯師以安世高、支婁迦讖為代表,他們以尚質直譯的風格譯寫佛經。