1.他用的其實是德語“快樂的“一詞的英文翻譯,而那個詞則來自尼采寫的“快樂的科學家“這個標題。
2.首先,我不得不找到這個昆蟲的英文翻譯。
3.啟示錄“一詞源自拉丁語,希臘語“天啟“的英文翻譯。
4.她已故的母親是***的英文翻譯和老師,已故的繼父是上世紀70年代中國的外交部長。
5.你的還價是不中英文翻譯器符合目前市場價格。
6.“人似秋鴻豈有信,事如春夢了無痕.”英文翻譯.
7.你如何看待目前中國從中文到英文翻譯的現狀?
8.詩是用拉丁文寫的,這是英文翻譯:,詩歌大意:,你愛羞怯的臉紅和無瑕的青春,未品嘗過婚床上的歡愉,瞧!
9.似乎是為了防止有任何疑問,魏先生講話的官方英文翻譯中,在學生一詞之前冠以19065.
10.當時,它被用作一個西班牙文術語的英文翻譯。
11.但這只是翻譯的問題,為中國“龍”重換一個英文翻譯也許是必要的,但哪有削足適履、殺頭便冠的道理呢?祖先倘若地下有知,也一定會跳起來反對。
12.41歲的英文翻譯曹經綸,被從東北吉林舒蘭縣的五七干校緊急調回。
13.黃哲倫曾于2005年到訪上海,他被帶到一個全新的藝術中心,那里一切都很完美,只是標牌的英文翻譯很糟糕。
14.目前,本人希望進入一家可以擔負較大責任的公司,并希望能提供升遷機會。中英文翻譯機。
15.此外,愛思唯爾還同意,在其數據庫中出版六份中文科技期刊重要論文的英文翻譯。為了支持這兩個項目,愛思唯爾將為中國的論文作者提供免費英文支持。
16.“rug”第一次作為床上用品被引用是在1591年出版的一部西班牙語英語詞典;當時,它被用作一個西班牙文術語的英文翻譯。