1.自改革開放以來越來越多的英文電影,譯制片來到了中國,一部電影之所以成為“經典”,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關。
2.由于英國人對配音譯制片有強烈的偏見,外語影片放映時常常配有英文字幕加以說明。
3.譯制片,作為跨文化傳播大眾媒介,是不同語言的國家間文化交流的使者,是跨文化傳播在人類現代社會的集中體現。譯制片制作成功的基礎,是優秀的譯制腳本創作的產生。
4.電影譯制片是一種深為廣大群眾喜愛的一種娛樂形式,由于其內容豐富,形勢自然,貼近外國生活的各個層面,因而成為人們了解異域生活的重要途徑,對外國文化向國內的傳播具有重要的意義。
5.“爸爸瞪了媽媽一眼,不屑地說:”傻!這是譯制片,不把公雞的叫聲翻譯過來,你聽得懂嗎?
6.譯制片,作為跨文化傳播大眾媒介,是不同語言的國家間文化交流的使者,是跨文化傳播在人類現代社會的集中體現。
7.譯制片得到了中國廣大觀眾的喜愛,電影譯制也成了中國電影界的一門藝術,然而與之不相符的是在翻譯界至今尚未形成有關電影翻譯成熟的翻譯理論。
8.外國譯制片不得參加最佳影片的角逐。
9.上影廠翻譯片組,也就是后來上海電影譯制廠的前身,許多高質量的譯制片從這里產生,飛入各地的影院,飛進無數觀眾的心中。