(1)Afoolatfortyisafoolindeed.
孔子云:四十而不惑。又云:年四十而見惡焉,其終也已。(Thepersonwhoattheageoffortystillevokesthedislikesofothersisahopelesscase.)西諺談的也是這個意思,只不過換了一種說法:到了四十歲還不懂得生活的人,就真的是一個愚人。正如另一句西諺所說,Lifebeginsatforty.由此看來,四十歲是不惑之年,是一個人領悟生活真諦的開始,在這一點上,無論是東方抑或是西方,都有著共鳴。
e.g.Johnneverliveduptotheexpectationsofhisfamily.Twentyyearsaftercollege,hehasaccomplishednothing.Whichremindsusoftheproverb,Afoolatfortyisafoolindeed!
(2)Oldhabitsdiehard.
這句諺語說的是一個習慣問題。人們很難克服自身的慣性,總是喜歡走老路,或按照舊習慣去思考和行事,不管這種習慣是好還是壞。這雖是人之常情,有時不免使人偏執,帶來不利影響。如果要找出一個相應的中文成語來匹配的話,那就是江山易改,本性難移。當然,中文這個成語里有些許貶義,但英文這句話本身的使用卻不受褒貶的限制,有時還可能有自嘲的意思。
e.g.
A:Why,IhavetoldJoemillionsoftimesthatheshouldleavehisdirtyshoesoutside,butitseemsheisjustturningadeafeartomyadvice!
B:Comeon,calmdown.Oldhabitsdiehard,youknow.
(3)Badnewstravelsfast.
正所謂好事不出門,壞事傳千里。壞消息、小道消息總是不徑而走,其速之疾,令人咋舌。這也許與人們的獵奇心理有關,越是有爭議的話題越能得到人們的關注,badnews自然就會大有市場,令人們奔走相告。
e.g.
A:Newmanmissedthechampionshipbyamere0.1second.Thenewsjustcameoutatnoon,butnowthewholecityseemstobetalkingaboutit!
B:Yeh,badnewstravelsfast.
(4)Revengeisadishthatcouldbeeatencold.
很形象的一句諺語。所有的菜肴都必須趁熱吃,唯獨revenge是個例外。君子報仇,十年未晚。
e.g.Hehasdoneseriouswrongtohisfriends.Youjustwaitandsee.Theywillnotlethimgoscot-free.Revengeisadishthatcouldbeeatencold.
(5)Thereisnosmokewithoutfire.
無風不起浪,有水才行船。任何事情的發生都是有前兆的,流言的興起有時也不完全是無中生有。雖然說是坐得船頭穩,不怕浪來顛(相似的西諺是Dorightandfearnoman)但風起于青萍之末,一只蝴蝶扇動翅膀就可能引起大洋彼岸的一場大風暴。做人、謀事,謹慎為佳。
e.g.Nosmokewithoutfire,sadthedetective.
Smokesignalscanbemisread,counteredSloan.
(6)Everydoghasitsday.
這里的day是指opportunities,即成功的機會;而dog則泛指那些地位低下、似乎沒有出息的人。士別三日,當刮目相看,落魄的人若發奮圖強,總會有出頭之日。
(又作Alldogshavetheirdays)
e.g.Youmustnotlookdownuponhim.Thoughpoorandgloomy.Hecouldturnouttobeoutstandingoneday.Asthesayinggoes,everydoghasitsday.
(7)Ifyouliedownwithdogs,youwingetupwithfIeas.
這是一句很經典的諺語,也就是我們中文里說的近朱者赤,近墨者黑。在這條英文諺語中體現出來的只是近墨者黑的一面。雖然中文里還有成語出污泥而不染一說,但環境對于人的影響仍然不可小覷。
e.g.Harry!Howcomeyourebacksolate?Wherehaveyoubeen?
--Justtoafriends.
--Toafriend.Justforaglassofliquor,huh?Youregoingtobedrownedin1iquor.Idsay!Ifyouliedownwithdogs,youllgetuptoEndyourselfwithmillionsoffleas!
(8)Itiseasytofindasticktobeatadog.
人非圣賢,孰能無過。人們總會犯一些錯誤,也許做者無心但觀者有意。有些小人,自己抱殘守缺,不干實事,卻挖空心思,找別人的缺點和麻煩。欲加之罪,何患無辭?
e.g.
--DidyouknowthatJeffsbeenfired?
--No.Whatfor?
--Jeffsometimeshadideasdifferentfromourbosss.
--Yeah,butJeffhasntdoneanythingwrong,hashe?
--Well,bossisboss.Itisalwayseasytofindasticktobeatadog.
(9)Youcantteacholddogsnewtricks.
這句諺語說的是:人老了思想容易僵化,對新生事物很難接受。
e.g.DontforgetWangisalready80.Athisage,youcantexpecthimtolearnthetapdance.Youcantteacholddogsnewtricks,youMow.
從以上的幾則諺語我們可以觀察到中西文化的一個有趣的區別。西方人經常用狗來比喻人,如,luckydog(幸運兒),因為他們并不歧視狗。而在漢語中,有不少涉及狗的諺語和成語都是貶義的,如狗改不了吃屎、掛羊頭賣狗肉、狗仗人勢、狗嘴里吐不出象牙等。當然,英文中dog一詞有時也帶有貶義,但往往含義與中文不盡相同,我們使用時切忌望文生義。如ItisadogslifeChrisisleading.某位教授認為adogslife的意思是悲慘的生活,因而在一篇論及中英文化差別的文章中將其譯成過著牛馬不如的生活。其實adogslife指的是爭吵不休,過著不安寧的日子。這類成語很多,如gotothedogs(每況愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,損人利己的),doginthemanger(占著茅坑不拉屎的人)。還有一些沒有任何褒貶涵義的用法,如dogdays(大熱天),doggybag(餐館里的打包袋),據說,早先人們礙于面子,不愿明說要把剩菜帶回家吃,佯稱要帶給狗吃,所以叫doggybag。
上面幾條西方諺語都可以在漢語中找到相似的表達,但下面兩條卻截然不同了。
(10)Lightningneverstrikesthesameplacetwice.
閃電從不打同一個地方,與我們說的福無雙至,禍不單行恰恰相反,這也是差異的一個有趣的體現。
e.g.
--Howwereyourexams?Allover?
--Ireallydonthow.Ididratherpoorlylasttime.IhopeIlldobetterthistime.
--Comeon,dontworryaboutit.Youaresuretopass.Asthesayinggoes,lighteningneverstrikethesameplacetwice.
(11)Oneswallowdoesnotmakeasummer.
swallow是燕子。西諺說,一只燕子飛來不能代表夏天的來臨。而中國成語卻說,一葉知秋。兩種說法各有其智慧。Oneswallowdoesnotmakeasummer,強調的是要區別一般性與特殊性的辯證哲理;而一葉知秋體現的則是從細微的端倪窺見總體趨勢的睿智。
e.g.
--Hey,look!Thescoresarealready2:1!Liverpoolissuretowin,Ibet!
--Idontthinkso.Oneswallowdoesnotmakeasummer.Miraclesalwayshappenthelastminute.