1.Killtwobirdswithonestone.一箭雙雕;一舉兩得。
2.Abirdinthehandisworthtwointhebush.雙鳥在林不如一鳥在手。
3.Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。
4.Itsanillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外揚。
5.Finefeathersmakefinebirds.人要衣裝,馬要鞍。
6.Abirdisknownbyitsnote,andamanbyhistalk.聽音識鳥,聞言識人。
7.Eachbirdlovestohearhimselfsing.鳥兒都愛聽自己唱。(自我欣賞)
8.Youcannotcatcholdbirdswithchaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鳥。(有經驗的人難騙。)
9.Birdsintheirlittlenestsagree.同巢之鳥心兒齊。
10.hebestfishswimnearthebottom.好魚常在水底游.
11.Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚去游泳.(不要班門弄斧.)
12.Gotothesea,ifyouwouldfishwell.不入虎穴,焉得虎子.
13.Theresasgoodfishintheseaasevercameoutofit.海里的好魚多的是.(強中更有強中手.)
14.Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.笨魚才會咬兩次鉤.(智者不上兩次當.)
15.Ifwaterisnoisy,therearenofishinit.咆哮的水中無魚.(夸夸其談的人沒有真才識學.)
17.Acathasninelives.貓有九命.(吉人自有天相.)
18.Catshidetheirclaws.貓總是藏起自己的爪子.(知人知面不知心.)
19.Loveme,lovemydog.愛屋及烏.
20.Everydoghashisday.人人皆有得意時.
21.Barkingdogsseldombite.愛叫的狗不咬人.
22.Allarenotthievesthatdogsbarkat.狗見了叫的不一定都是賊.(不要以貌取人.)
23.Dontbeadoglyinginthemanger.莫學狗占馬槽不吃草.(不要占著茅坑不拉屎.)
24.Dogdoesnoteatdog.狗不吃同類.(本是同根生,相煎何太急?)
25.Awolfinsheepsclothinghttp://www.xhxsw88.cn/yanyu/披著羊皮的狼
26.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。
27.Heisasslyasafox.Youvegottowatchhim.他狡猾得像個狐貍。對他你可要當心點兒。
28.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?
29.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子們準備過節忙得像蜜蜂一樣。
30.另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:
31.Talkhorse.吹牛。(horse譯為牛)
32.Assinalionsskin.狐假虎威。(ass譯為狐,lion譯為虎)
33.Blacksheep.害群之馬。(sheep譯為馬)
34.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊補牢。(horse譯為羊)
35.Castpearlsbeforeswine.對牛彈琴。(swine譯為牛)
36.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中無老虎,猴子稱大王。
37.Ashungryasabear.餓得像狼。(bear譯為狼)
38.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.殺雞取卵。(goose譯為雞)
39.Astimidasahare.膽小如鼠。(hare充為鼠)
40.Neitherfish,fleshnorfowl.非驢非馬。(fish,flesh譯為驢owl譯為馬)
41.Breakaflyuponthewheel.殺雞用牛刀。(fly譯為雞)
關注微信公眾號:miyu_88,精彩內容每天推送!