Близоклокоть,данеукусишь.
胳膊肘離得近,可是咬不著。
含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不當初。
Богнапитал--никтоневидал.
上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會抱怨)。這是吃完東西以后說的一句口頭語,類似于漢語中的吃飽喝足了。
Богпослал.
上帝送來的。
含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。
Бог-тобог,даисамнебудьплох.
上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。
Божеупаси.
(求)上帝保佑。
Былабыспина,атобудетвина.
只要有脊背,就會有過錯。
含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。
Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу.
只要口袋里有錢,阿姨也可以買得到。
Вдождьизбынекроют,аввёдроисаманекаплет.
Всвоемдоместеныпомогают.
在自己家里,墻壁也能幫助你。(在家千日好)
含義為:在家里什么事情都好辦。
Втесноте,даневобиде.
寧受擠,不受氣。
Вашимибыустамидамедпить.
祝您有吃蜜的口福。
含義為:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實現,要是一切都能像您說的那樣美就好了。
Векживи,векучисьидуракомпомрешь.
活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。)
含義為:即使學習一輩子,也不可能什么都知道。
Вотбог,авотпорог.
這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)
含義為:好人上座,惡人出去。
Впередбатькивпеклонелезть.
你爹進去之前,你切莫跨入險境。
含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急于做冒險的、危險的事。
Вселюди,всечеловеки.
大家都是人。
含義為:我們全是人(都免不了有缺點的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯)
Всеподбогомходим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風云;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話)
含義為:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志為轉移的事。
Всякмолодец--насвойобразец.
每一個棒小伙子都有自己的特點。(八仙過海,各顯神通)
Господьневыдаст,свиньянесъест.
上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。(吉人自有天相;逢兇化吉)
含義為:不會發生什么不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。
Дальшеехатьнекуда.
再往前已無路可走。
Дальшенекуда.
到了極點。
Деньданочь--суткипрочь.
白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊涂混日子)
Держикарман.
把口袋張開。
含義為:別指望得到什么。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意愿時說。
Досвадьбызаживет.
不要緊,很快就會好的。
Дуракаучить--чтомертвоголечить.
教傻子學習就像給死人治病。
Забитогодвухнебитыхдают.
寧要一個技工,不要兩個雜工。
含義為:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。
Иконцывводу.
淹死在水中。
含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消尸滅跡。
Изводысухоговыведет.
(使某某)從水里出來身上不沾水。
含義為:擺脫干凈;逃脫懲罰;逍遙法外。
Илигрудьвкрестах,илиголовавкустах.
或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。)
含義為:或者全有,或者全無;要么完全成功,要么徹底失敗。
Колиназвалсягруздем,такполезайвкузов.
既然是蘑菇,就請進筐吧。
含義為:既然開始做了(某事),就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。
Косадевичьякраса.
辮子是少女的美。
Ктонипоп,тотбатька.
誰當教士,誰就是神甫。
含義為:不管是誰,都一樣。
Ктостароепомянет,томуглазвон.
誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)
Любикататься.....
喜歡乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享樂,需付出;凡是有利必有弊)
Людиложь,иятож.
人家撒了謊,我也真不了。
含義為:怎么買,怎么賣。怎么聽來的就怎么說;照本宣科。
Мёртвымтеломхотьзаборподпирай.
死人的尸體連支撐籬笆也用不上。