1翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
2譯者忠實于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據他個人的審美原則,對原作的內容與形式作出藝術的再創造。
3有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會變通的,決不會膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。
4討論結果表明最佳關聯是譯者在古詩意象英譯中應該遵循的原則。
5譯者在本書的序言中向自己的妻子表示了感謝.
6帶來的靈活性會得到開發人員、翻譯者和用戶的熱愛。
7閹牛之道:意外的商業風險、增長與成功,第1版著譯者:…
8其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對目標語和源語文本,核對忠實性,然后,單獨朗讀目標語文本,看看是否流暢。
9在正確認知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認知和諧的方式與他們進行交際的。
10從而指出在富有階級性的女性體態語的翻譯中,譯者要正確處理語義準確性和語用效果的關系。
11后來的翻譯研究把譯者的主動性提上來,但卻忽視了文本的客觀性。
12因此,要使目的語觀眾也獲得類似原語觀眾的感受,譯者往往應該從劇本的可表演性出發根據譯入語的文化規范和傳統做出相應調整。
13數位影像處理,譯者,徐曉佩,高立出版社。
14針對于這類文章的級別,你需要的是一個專業的翻譯者。
15我想對于大部分翻譯者來說最大的挑戰之一是找工作。
15造句網是一部在線造句詞典,其宗旨是讓大家更快地造出高質量的句子.
16這種巧于用典的文筆對翻譯者來說是個不尋常的挑戰。
17不過,經常是,一個你知道并且喜愛的名子其實是翻譯者憑空生造出來的。
18譯者最關心的是翻譯的精確性和對圣經作者原意的忠實性。
19從心理學的角度特別是文藝心理學這一分支來考察譯者的翻譯活動,開辟了翻譯研究的新天地。
20如果將這三個步驟應用到翻譯活動中,譯者在進行翻譯時更能從全局上把握譯文,統籌規劃。
21項目開始于世界各地的志愿翻譯者。
22讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學習如何才能把書讀好時學問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
23但是,錢鐘書懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對照過原作,這樣的評價對漢語的譯者和讀者來說也都不足為訓。
24往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區別了。
25與此相對的觀點則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。
26他很少走出過法國的普羅旺斯省,因此他作品中的地方知識和方言對翻譯者而言是個考驗。
27而且語言、文化、風俗習慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
28“從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀。”如果不直譯會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關系?!笆聦嵤?,”哲羅姆在優西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務,又解除了作家的一部分職務?!?。蘇珊·桑塔格
29平鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動者,并且也是許多極限編程和敏捷開發相關書籍的日文版譯者。
30但在翻譯雙關語、同音詞及許多文化性幽默時,直譯并不能達到理想效果,而譯者多數情況下也未能通過其他方式取得翻譯的理想效果。