定場賀老今何在,幾度新聲改。怨聲坐使舊聲闌,俗耳只知繁手,不須彈。
譯文:唐天寶時的樂師賀老演奏雄風現在還在嗎?當今的現實是一次又一次地把新聲改了又改。令人發怨的新聲自然迫使傳統的樂曲衰落了,凡俗的聽眾們只認識手亂胡撥,不值得什么彈奏。
注釋:定場:指賀老琴藝出眾,鎮得住場子。賀老:賀懷智,唐開元時期著名樂工,擅彈琵琶。新聲改:改了的新聲成為“俗耳”者樂聲,較為低級。怨聲:令人煩怨的新聲。坐:自然,無故,漸漸。舊聲:傳統而高雅的樂調。闌:殘,消失,衰落。俗耳:聽慣塵世之聲的耳朵,這里代指凡俗聽眾。繁手:手指繁捻而累舉如梳齒也,極言彈奏手很雜亂。
斷弦試問誰能曉,七歲文姬小。試教彈作輥雷聲,應有開元遺老,淚縱橫。
譯文:斷了弦,聲音變了哪個懂得?只有七歲的蔡文姬知道斷了哪根弦。假使有人彈出高級的輥雷的聲調,當會激起開元遺老這輩音樂高師們的熱淚縱橫。
注釋:文姬:即蔡文姬漢末女詩人。試教:假使人。輥雷聲:如炸雷般的聲調。應有:應當會激起。開元:唐玄宗的年號(公元713-741年)。遺老:經歷過舊時而留戀舊時的人。