居人行轉軾,客子暫維舟。
譯文:送行人掉轉車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。
注釋:胡興安:詩人的朋友。居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉軾:回車。軾:車前橫木。這里指代車子。客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。
念此一筵笑,分為兩地愁。
譯文:想起酒宴上大家強為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
注釋:筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。
露濕寒塘草,月映清淮流。
譯文:露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
注釋:清淮流:清清的淮河流水。
方抱新離恨,獨守故園秋。
譯文:才抱著別離的新恨,獨守著故園度過新秋。
注釋:方:將要的意思,與第一聯的“行”同意,這是為了避免重復。故園:指故鄉。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨自回到故鄉去消磨日月。