上帝深宮閉九閽,巫咸不下問銜冤。
譯文:天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來問一下劉蕡您的冤情。
注釋:劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應二年(826年)進士。李商隱的友人。深宮:一作“深居”。九閽:九重宮門。巫咸:傳說中的古代神巫。
黃陵別后春濤隔,湓浦書來秋雨翻。
譯文:自從去年春天與您在黃陵分別后就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見面,一別之后,等來的竟是您客死潯陽的噩耗。
注釋:黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別后,方歷一載。時商隱在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故云“春濤隔”。湓浦:指江州,即潯陽,今江西九江。劉蕡可能卒于此地。書:此指訃書。從江州傳來劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時。
只有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂?
譯文:我此時只能像潘岳一樣空作哀誄之文,卻無法為您招魂使您起死回生。
注釋:安仁:西晉潘岳的字,他長于寫作哀誄文。此句以潘岳自喻,說自己只能空作詩文以致哀悼。誄:古代敘述死者生前事跡,表示哀悼的文體。招魂:《楚辭》篇名,王逸認為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》”。
平生風義兼師友,不敢同君哭寢門。
譯文:劉蕡您平生高風亮節,于我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。
注釋:風義:風度節義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風骨氣節而論,我則敬之為師。同君:與您一樣,作為同輩。寢門:內室的門。