晚云收。正柳塘、煙雨初休。燕子未歸,惻惻清寒如秋。小欄外,東風軟,透繡帷、花蜜香稠。江南遠,人何處,鷓鴣啼破春愁。
譯文:傍晚時分,在栽滿了楊柳的堤岸上,一場蒙蒙細雨剛停。怎么去年的燕子還不見飛回來呢?真讓人心煩,正是春天,可讓人已有了秋寒的感覺。小欄外面春風輕柔,戀人尚未歸來。蜂兒經過一春的辛勞,收獲甚豐,誘人的蜜香都透過繡幃濃濃地散發著。而自己心里卻沒有一絲甜意,戀人只說到江南一帶去了,可江南那樣遙遠廣大,到底在何處呢?正苦苦地想著,耳邊又傳來鷓鴣討厭的啼叫聲,更使人不勝憂愁。
注釋:柳塘:栽植楊柳的池邊堤岸。煙雨:濛濛細雨。燕子未歸:言春社未到。燕子春社來,秋社去,又稱“社燕”。春社在立春后第五個戊日,約農歷二月二十左右。惻惻:寒侵肌膚的感覺。東風軟:春風柔和。花蜜香稠:《詞譜》作“陰密”,《花庵詞選》及毛本作“花密”?!懊堋迸c“稠”對舉,義較勝。疑宋本有誤。鷓鴣:鳥名。
長記曾陪燕游。酬妙舞清歌,麗錦纏頭。殢酒為花,十載因誰淹留。醉鞭拂面歸來晚,望翠樓,簾卷金鉤。佳會阻,離情正亂,頻夢揚州。
譯文:我記得,曾陪你一起宴游,為了報答你優美的舞姿和清妙的歌聲,我用麗錦為你纏頭。我迷戀酒色,長時間地淹留在揚州,還不是因為你嗎?在那些日子里,我經常騎馬去游樂,直到天黑了,才喝得醉醺醺地回來??商ь^望翠樓時,你每次都卷起簾子,在等待著我??上КF在我倆遠隔千山萬水,難以相會。想你想得我心緒煩亂,只能在夢中頻頻地與你相會了。
注釋:纏頭:唐宋時以錦彩賞賜歌女舞妓,稱“纏頭”。實指賞賜的酬金。殢酒為花:沉溺于酒色之中。醉鞭拂面:酒醉中用馬鞭在臉上輕輕拂拭。翠樓:華美的高樓。后多指女子所居。佳會:猶佳期。指與所歡的約會。離情正亂:離別的痛苦正使心情煩亂。