昨夜風兼雨,簾幃颯颯秋聲。燭殘漏斷頻欹枕,起坐不能平。
譯文:昨天的夜晚,風雨交加,遮窗的帳子被秋風吹出颯颯的聲響,窗戶外傳來了令人心煩的風聲雨聲,整整響了一夜。蠟燭燃燒的所剩無幾,壺中水已漏盡,我不停的多次起來斜靠在枕頭上。躺下坐起來思緒都不能夠平穩。
注釋:兼:同有,還有。簾幃:簾子和帳子。簾,用布、竹、葦等做的遮蔽門窗的東西。幃,同帷,帳子,幔幕,一般用紗、布制成。颯颯:象聲詞,這里形容風吹簾幃發出的聲音。燭殘:蠟燭燃燒將盡。殘,盡,竭。漏斷:漏壺中的水已經滴盡,表示時間已經很晚。漏,漏壺,為古代計時的器具,用銅制成。頻:時常,頻繁。欹枕:通彀,斜,傾斜。欹枕,頭斜靠在枕頭上。平:指內心平靜。
世事漫隨流水,算來一夢浮生。醉鄉路穩宜頻到,此外不堪行。(一夢一作:夢里)
譯文:人世間的事情,如同流水東逝,說過去就過去了,想一想我這一生,就像做了一場大夢,以前的榮華富貴生活已一去不復返了。醉鄉道路平坦,也無憂愁,可常去,別的地方不能去。
注釋:世事:指人世間的各種各樣的事情。漫:枉然,徒然。浮生:指人生短促,世事虛浮不定。浮,這里為短暫、空虛之意。醉鄉:指人醉酒時神志不清的狀態。穩:平穩,穩當。宜,應當。不堪行:不能行??埃軌?。