⒈ 把姓張的帽子戴在姓李的頭上。比喻名不副實或誤甲為乙。
英put Zhang's hat on Li's head; confuse one thing for another;
⒉ 誤稱;使用不當的名稱;用詞不當。
例“水果”一詞,用來形容土豆,是張冠李戴。
英misnomer;
⒈ 把姓 張 的帽子戴到姓 李 的頭上。比喻認錯了對象或弄錯了事實。有時亦有掉包舞弊之意。
引宋 錢希言 《戲瑕》卷三:“張公 帽兒 李公 戴。”
明 田藝蘅 《留青日札·張公帽賦》:“諺云:‘ 張公 帽掇在 李公 頭上?!腥俗髻x云:‘物各有主,貌貴相宜;竊 張公 之帽也,假 李老 而戴之?!?br />中國近代史資料叢刊《辛亥革命·武漢革命團體文學社之歷史》:“如某報所云,未免 張 冠 李 戴,謬誤殊甚?!?br />清 孫承澤 《天府廣記·錦衣衛》:“彼卑官小卒,以衙門為活計,惟知嗜利,鮮有良心……甚至 張 冠 李 戴,增少為多,或久禁暗處,或苦打屈服?!?/span>
⒈ 把姓張的人的帽子誤戴到姓李的頭上。比喻名實不符或弄錯事情、對象。
引清·孫承澤《天府廣記·卷三二·錦衣衛》:「彼卑官小卒,以衙門為活計,惟知嗜利,鮮有良心……甚至張冠李戴,增少為多,或久禁暗處,或苦打屈服?!?/span>